青春的火焰中晴空霹雳等招数的日语..[这作品要DVD化了?!]

今儿个在网上闲逛 突然发现 "燃えろアタック" 也就是青春的火焰 貌似要出DVD版本了..

这可是当年的神作啊.

大家可以去看一下
http://sky.ap.teacup.com/bosu/

同样今天又翻到一个CCTV对荒木由美子[小鹿纯子]的采访
在这里:

http://www.tudou.com/programs/view/bhD61sPBvIo/

不得不佩服CCTV的脑残… 一个劲在那揭人家伤疤. 比如说: 面对丈夫掐着婆婆….. 您当时是怎么想的….
如此脑残的问题竟然也问出来… 然后找个南京人 哭哭啼啼的送人家一兔子- -…. 这叫什么事儿…..

相对来说 上海台的问题就和谐很多… 大家有兴趣的话可以点这里对比一下

http://www.tudou.com/programs/view/e7eCydP79iI/?f=i10

再然后 国内的版本把许多的招数名都给翻译的很奇怪…或者说是很艺术化

比如晴空霹雳的原话应该是"ひぐま落とし".. 直接翻译的话 就是"把熊扔下" – –

再有就是 幻影旋风 也是国人再加工后的说法 原句其实很朴实.. ハリケーンアタック 也就是"飓风攻击"

再比如 パールドリーム 直接翻译的话就是…."梦幻珍珠" 楞是给翻译成了八秆子打不到一块去的流星火球 – -||||

真是佩服国内翻译人员的想象力啊

下面是全部的… 大家自己对号入坐试试看

日本名)
1ひぐま落とし 2ジャンプサーブ 3ハリケーンアタック 4UFOサーブ  
5パールドリーム 6ミラクルアタック 7バーミューダスクランブル 8スクリューサーブ 9ハンマーアタック 10フライイングレシーブ

<クイズ>
 上記1~10に該当する中国名は次のどれか。(一部文字化けあり)
中国名)
a流星火球 b幻影游動 c流星?月 d游動掩護 e幻影旋風 f螺旋飛球 g旋転日月 h飛燕展翅 i晴空霹靂 j魚躍接球 

答案:

1-i 2-g 3-e 4-c 5-a 6-b 7-d 8-f 9-h 10-j

晴空霹靂(ヒグマ落し)
双重晴空霹靂(ダブルヒグマ落とし) <双熊落>……
旋転日月(ジャンプサーブ)
幻影旋風(ハリケーンアタック)
幻影遊動(ミラクルアタック)
遊動援護(バミューダ・スクランブル)
流星赶月(UFOサーブ)
流星火球(パールドリーム)
螺旋飛球(スクリューアタック)
飛燕展翅(ハンマーアタック)
魚躍接球(フライングレシーブ)

青春的火焰中晴空霹雳等招数的日语..[这作品要DVD化了?!]》有一个想法

发表回复